NL di Radio Itineraria: English Tip di Emy Siano!
Pubblicato il 03/07/2022


FALSE FRIENDS

Tratto dal libro Right or Wrong di Emy Siano _ed. Gribaudo 

 


Falsi amici? Cioè? Ma tipo “parenti serpenti”? Parents snakes? Eh no, e qua casca l’asino.
Come si dice “parenti” in inglese? Relatives. E parents allora che cosa vuol dire?
«Genitori». E janitor che cosa significa? «Bidello»...

Ora ti è chiara la definizione di false friends, «falsi amici»?
Si tratta di parole inglesi che sembrano avere lo stesso signi?cato in italiano perché hanno lo stesso suono, ma in realtà hanno significato diverso. Illusioni ottiche insomma, o meglio, sonore.

Accompany
Questo è un semifalse friend, perché in certi contesti accompany e accompagnare hanno lo stesso significato ma in altri, bisogna fare attenzione. Se dici: "I accompanied my cousin to the cinema" e vuoi semplicemente dire che sei andato con loro, allora è ok. Se invece intendi dire che hai accompagnato tuo cugino al cinema (cioè lo ha portato lì), allora in inglese è sbagliato, e dovrai dire: "I took my cousin to the cinema". Clear? Great!

Actually
NO What are you doing actually?
(to mean what are you doing now)
(per intendere che cosa stai facendo adesso)

YES  Actually, I don’t like pizza very much.

actually = in realtà
currently = attualmente

Agenda
NO Are you available for a meeting at 3pm tomorrow? One moment, I’ll just check my agenda.
YES The agenda for today’s meeting is very full, we should start early if possible.

agenda = ordine del giorno
diary = agenda

Angle
NO We’ll meet you at the bar just around the angle.
YES We’ll meet you at the bar just around the corner.

Angle = angolo (si riferisce all’intersezione di due linee, come in geometria)
Corner = angolo (si riferisce all’intersezione di due muri o strade)

Un promemoria per gli amanti di calcio: calcio d’angolo = corner kick

Annoyed
I’m so annoyed, ma che vuoi dire esattamente?
Sei annoyed o solo bored? Attenzione:

annoyed = arrabbiato
bored = annoiato

Argument

The conference was a great success, there were many arguments!
“Argomento” in italiano non è argument in inglese, attenzione!

argument = litigio
subject o topic = argomento

Arrange
NO Don’t worry if you can’t pick me up from the airport, I’ll arrange myself.
YES The meeting has been arranged for 2pm.

arrange = organizzare, sistemare, preparare
manage/find a way = arrangiarsi

Assume
NO We assumed a new secretary last week.
YES We recruited/hired a new secretary last week.

Assume = presumere, supporre
Recruit/Hire = assumere

Attend
NO Can you attend in the reception area? I’ll be with you as soon as possible.
YES We attended the conference, but it was incredibly boring.

attend = partecipare
wait = attendere

Box

Ma perché gli italiani usano box per dire “garage“?

box (in English) = scatola
garage = box (in Italiano)
cardboard box = scatola di cartone

Camera
NO I have a big camera at home with a lovely big bed inside.
YES Digital cameras are great, but I love my old manual one.

camera = macchina fotografica
bedroom = camera da letto

Canteen
NO I keep my wine in the canteen.
YES Let’s go to the pub for lunch, the food in the canteen is terrible.

canteen = mensa
cellar = cantina

Casual
NO It was completely casual that all three of us went to that restaurant at the same time.
YES It was completely by chance that all three of us went to that restaurant at the same time.

Casual = informale, casual (e.g. casual clothes)
By chance/accidental = casuale

Confetti
Degli italiani a un matrimonio inglese:

OK, abbiamo un po’ esagerato, siamo sicuri che non lanceresti così tanti confetti sugli
sposi, vero?

In inglese confetti signi?ca «coriandoli». Quelli che in italiano vengono chiamati “confetti“, in inglese sono sugarcoated almonds (letteralmente «mandorle ricoperte di zucchero»).

 

See You Soon