Altro dubbio molto diffuso, spesso viene da chiedersi quale parola si debba usare... Questa volta, però, mi sa che non è solo l’inglese ad avere due parole che possono essere tradotte allo stesso modo: facciamo un po’ di chiarezza.
Country → Paese → grande stato popolato da milioni di persone.
Town → paese → piccolo centro, luogo popolato da pochi abitanti, con qualche casa, una chiesa e, se sei fortunato, una piscina comunale.
A bit extra:
Hamlet → piccolo villaggio, di solito senza una chiesa, qualcosa tipo un borgo italiano.
Village → villaggio (proprio come in italiano).
City → città, decisamente più grande di tutti i precedenti
Come abbiamo già accennato → Town → più grande di un villaggio, più piccolo di una città e con tutta probabilità… ha pure un mercato!
In italiano si parla di “città” anche riferendosi a un posto non necessariamente grande, per questo a volte si fa confusione tra town e city. In generale invece, sia in Inghilterra che in America, il termine city è riferito soltanto a un luogo molto grande e molto popolato.
Happy New Year!