NL di Radio Itineraria: English Tip di Emy Siano!
Pubblicato il 16/01/2022


COUNTRY vs TOWN

Tratto dal libro “Right or Wrong New Edition” ed. Gribaudo, autrice Emy Siano.

 

Altro dubbio molto diffuso, spesso viene da chiedersi quale parola si debba usare... Questa volta, però, mi sa che non è solo l’inglese ad avere due parole che possono essere tradotte allo stesso modo: facciamo un po’ di chiarezza.

Country → Paese → grande stato popolato da milioni di persone.

Town → paese → piccolo centro, luogo popolato da pochi abitanti, con qualche casa, una chiesa e, se sei fortunato, una piscina comunale.

A bit extra:

Hamlet → piccolo villaggio, di solito senza una chiesa, qualcosa tipo un borgo italiano.

Village → villaggio (proprio come in italiano).

City → città, decisamente più grande di tutti i precedenti

Come abbiamo già accennato → Town → più grande di un villaggio, più piccolo di una città e con tutta probabilità… ha pure un mercato!

In italiano si parla di “città” anche riferendosi a un posto non necessariamente grande, per questo a volte si fa confusione tra town e city. In generale invece, sia in Inghilterra che in America, il termine city è riferito soltanto a un luogo molto grande e molto popolato.

 

Happy New Year!